Neo Club Press Miami FL

Traduttore traditore: El muro de Facebook

Traduttore traditore: El muro de Facebook

Traduttore traditore: El muro de Facebook
Febrero 07
14:44 2014

No soy aficionada a Facebook, ni lo entiendo mucho. Es más, no me llama la atención aprender mucho más de lo que sé porque no quiero dejar de disfrutar de una conversación, aunque sea por teléfono, pero de viva voz, con mi familia y mis amigos. Y si es personalmente, mejor que mejor.

Entre las cosas que no entiendo está eso de que alguien puso algo en “mi muro”. Mi muro… ¿qué muro?  Varias definiciones, muy parecidas entre sí, dicen que un muro es una construcción vertical hecha de piedra, ladrillo u otro material que cierra un espacio o separa un lugar de otro; otra dice que es una tapia que se construye para dividir un terreno. Es decir, que el muro es más bien un obstáculo para la comunicación y eso me parece totalmente contrario a la intención de las redes sociales.

Otro muro, el llamado muro fronterizo que se extiende a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos, para mí, es una muralla.  Según la Real Academia de la Lengua, una muralla es un muro u obra defensiva que rodea una plaza fuerte o protege un territorio. O sea, que no es simplemente una construcción que marca los límites de las propiedades.

En cuanto al muro de Facebook, yo diría que es un mural, porque un mural es lo que se pinta, se pone, se cuelga o se coloca sobre un muro, no el muro mismo.

Wall puede ser pared, muro, mural, muralla. Saber escoger entre las opciones que ofrece el diccionario es una virtud del buen traductor. Y gracias al muro fronterizo y al de Facebook, no pierde vigencia la frase italiana que nos llama traidores.

Etiquetas
Compartir

Sobre el autor

Madeline Hernández

Madeline Hernández

Madeline Hernández, traductora, editora, profesora de español, es doctora en Pedagogía por la Universidad de La Habana. Ha sido conductora de diversos programas de radio y televisión orientados a la educación infantil. Es fundadora del INPYL (Instituto Nacional para Párvulos y Lactantes), primero de su tipo en Cuba. Al ser intervenido el negocio por el castrismo, Madeline se dedicó a la enseñanza del idioma español para profesionales y extranjeros. Reside en Estados Unidos (ProfesoraMadeline@gmail.com).

Artículos relacionados

3 comentarios

  1. Alberto Bianco
    Alberto Bianco Febrero 08, 22:41

    Lo que hay que preguntarse Nicolás Águila es que clase de idiona es el castellano que no evoluciona, me pregunto si estamos condenados a repetir siempre las mismas palabras como loros…. la profesora Madeline en esto seguramente puede aportar mas estadisticas razonables, pero que yo sepa usted no es un contable. O lo es?·

    Reply to this comment
  2. Tony Ramos
    Tony Ramos Febrero 08, 23:28

    Lo que Madeline comenta es cierto, a la luz de la teorética lógica del mundo al derecho. Pero Facebook es otra cosa, es un proscenio digital abierto, una forma de desnudarse digitalmente, hasta los prejuicios y las…. major me callo. Hay que entender que es postcultura, es decir, la nueva forma con todos las muecas posibles de Rimbaud y los sicedáneos. Lo del muro, en el original wall, es la magia de facebook, bien que lo llamen mural, pero más que eso: es la voz y la palabra totalmente metida en donde le da la gana, mientras sean invitados. Yo apoyo facebook, sobre todo el muro, mientras no sea invasivo, pero hay que saber escoger a los invitados, porque hay mucho wikileaks, y de todo un poco… Por eso es grandioso. Pero no apoyo las regulaciones de Facebook, a veces son abusivos y hasta partidistas. No dejen que el muro se convierta en un mural, eso es todo. Gracias

    Reply to this comment
  3. Martha de Quesada
    Martha de Quesada Febrero 17, 16:12

    La felicito Madeline, muy bueno. Usted sabe que yo soy su más fiel alumna y admiradora. Todavia guardo las anotaciones y todo lo que nos enseñó en el Herald. Muy buena la explicación de la medio hermana. No deje de escribir, la necesitamos. Un abrazo.

    Reply to this comment

Escriba un comentario

En Venezuela el desenlace pasa por los cuarteles: El análisis de Montaner:

Letras Online

LA REVISTA INTERACTIVA DE NEO CLUB PRESS
  Alcides Herrera

Una espina dorada

Alcides Herrera

                  Desde la vida rota, caigo en miles de charcos, casi todos hechos de aire y del recuerdo de que alguna vez

0 comentario Leer más
  Jorge Ignacio Pérez

El viaje de Silvia (XV y final)

Jorge Ignacio Pérez

La tarde/noche en que se fue, cayó un aguacero cerrado y largo, como los aguaceros tropicales pero sin olor salvaje. La llevamos en el coche hasta el aeropuerto y juntos,

0 comentario Leer más
  José Hugo Fernández

Mucho más que un gusano de seda

José Hugo Fernández

En cierta ocasión José Kozer fue a dictar una conferencia en la Universidad Nacional Autónoma de México, y vio que a la entrada del recinto, donde aparecía el enunciado con

0 comentario Leer más

Capitolio de La Habana – Daphne Rosas (2011)

Festival Vista Miami