Neo Club Press Miami FL

Hablemos claro

Hablemos claro

Hablemos claro
septiembre 04
13:14 2014

Creo que acá, en el Sur de la Florida, donde coinciden y chocan varias culturas y donde dos idiomas –el inglés y el español– se deforman y a la vez se enriquecen, un número considerable de hispanos se interesa en la corrección del lenguaje. Muchos han nacido aquí y aunque su lengua materna es el español, no lo dominan. Su vocabulario es de nivel doméstico, y cuando entramos en los términos de la geografía, de la ciencia, de la salud o de la simple aritmética, están perdidos. Para ellos, el alquiler es la renta, las facturas son los biles, la hipoteca es el mortgage y un largo etcétera

No me extraña que el idioma incorpore palabras del inglés que no tienen equivalencia en español, que aparezcan y desaparezcan palabras del diccionario, porque así ocurre en la realidad. Por eso no me vale cuando me dicen “esa palabra no existe, porque no está en el diccionario”, o “es incorrecta, porque la Academia no la ha aceptado”. La palabra guarimba, por ejemplo, no está en el diccionario, pero no me digan que no existe. Pregúntenles a los venezolanos. La guarimba es una manifestación callejera de protesta. Es algo parecido al salpafuera, que tampoco está en el diccionario, pero que los cubanos sabemos lo que es, y los que no lo saben, se lo pueden imaginar. Algún día, guarimba hará su entrada triunfal en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), ya lo verán.

Sin embargo, sí aparecen anglicismos (palabras de origen inglés) como rol, show, look, top y muchísimos más; galicismos (palabras de origen francés) como chance, boutique y otros. En la medida en que la tecnología globaliza las comunicaciones y acerca las culturas, los idiomas cambian, se contaminan o se enriquecen, véanlo como quieran. Eso de la pureza ya no existe, así lo demuestra la mismísima Academia.  Bueno, los disparates sí existen; no me refiero a eso.

De que se puede decir guarimba, pero no se puede decir hubieron muchos premios, de palabras nuevas y palabras mal usadas, de las que existen y de las inventadas, de las que se dicen en Sudamérica o en España, pero no en el Caribe y viceversa, hablamos de vez en cuando en este blog.

Sobre el autor

Madeline Hernández

Madeline Hernández

Madeline Hernández, traductora, editora, profesora de español, es doctora en Pedagogía por la Universidad de La Habana. Ha sido conductora de diversos programas de radio y televisión orientados a la educación infantil. Es fundadora del INPYL (Instituto Nacional para Párvulos y Lactantes), primero de su tipo en Cuba. Al ser intervenido el negocio por el castrismo, Madeline se dedicó a la enseñanza del idioma español para profesionales y extranjeros. Reside en Estados Unidos (ProfesoraMadeline@gmail.com).

Artículos relacionados

1 comentario

  1. avvocati new york
    avvocati new york octubre 23, 16:57

    779283 294726Just wanna input on few general items, The website design is perfect, the articles is quite great : D. 230679

Escriba un comentario

Radio Viva 24

Trasladar la embajada americana a Jerusalén contribuye a la paz – por Carlos A. Montaner

Letras Online

LA REVISTA INTERACTIVA DE NEO CLUB PRESS
  Juan Carlos Recio

Sonámbulo

Juan Carlos Recio

                  Si fuera el enemigo al que le quebré su corazón cuando lo resucitaba de su propia violencia. Si pudiera mirar en

Leer más
  Manuel Vázquez Portal

Celda número cero (XIX)

Manuel Vázquez Portal

                  Yo asesiné en París a una muchacha, le recité a Verlaine, la llevé a Montparnase, ella creyó que estaba ingrávida en

Leer más
  Armando Añel

El poeta está de guardia

Armando Añel

La irreverencia de la perspectiva y el lenguaje, narrativa lúdica donde la forma cabalga el contenido y ambos desembocan vertiginosamente en la anécdota, caracteriza a El guardián en la batalla,

Leer más

Capitolio de La Habana – Daphne Rosas (2011)

Festival Vista Miami