Neo Club Press Miami FL

La S que sobra en español

La S que sobra en español

La S que sobra en español
enero 07
19:33 2014

Sí, en “Se los dije”, hay una “S” que sobra. Algunas personas creen que la frase “Se lo dije” se refiere únicamente a usted, él o ella. Y como la “S” es la marca del plural en español, para referirse a ustedes, a ellos y a ellas, ponen una “S” donde no va y dicen “Se los dije”.  ¡Pero no!, como dice Sofía Vergara desde el cómodo sofá de la mueblería que vende habitaciones para llevar.

Aunque el español es un idioma sexista, que atribuye género incluso a los objetos, el pronombre “se” sirve igual para ambos géneros. Y me permito una digresión: el sexo es biológico y el género es gramatical. Por eso es un disparate hablar de violencia de género, porque no es una brutalidad de masculino contra femenino (o viceversa) sino de hombre contra mujer (generalmente).

“Se” representa los pronombres del inglés “you” (usted/es), “him” (a él o para él), “her” (a ella o para ella), o “them” (a/para ellos o ellas), cosa que en ese idioma ya nos da una pista de a quién, para quién, contra quién, etc., se dirige la acción del verbo.

Si digo: “María me lo dijo”, está claro que “me” se refiere a mí y “lo” al chisme. Y seguimos: María te lo dijo (a ti), María se lo dijo (a usted, a él o a ella), María nos lo dijo (a nosotros). Nótese que error semejante se comete al decir “María no los dijo” y, finalmente, María se lo dijo (a ustedes, a ellos o a ellas). Lo que quiero destacar es que los pronombres me, te, se y nos se refieren a las personas a quienes se les ha dicho algo. Y que ese algo está representado por “lo”, que no cambia, que no tiene plural, porque lo dicho es una sola cosa. “Se” sirve para el singular y el plural, para el femenino y el masculino.  No tenemos “him” ni “her” ni “them”. Sorry.

Esto es aplicable a otros verbos de dicción como advertir, explicar, informar, comunicar, preguntar, comentar, etc. Por lo tanto, para darse el gustazo de echarles en cara a los amigos que la cosa salió mal porque no nos hicieron caso, hay que decir: “¡Se lo dije!”.

Etiquetas
Compartir

Sobre el autor

Madeline Hernández

Madeline Hernández

Madeline Hernández, traductora, editora, profesora de español, es doctora en Pedagogía por la Universidad de La Habana. Ha sido conductora de diversos programas de radio y televisión orientados a la educación infantil. Es fundadora del INPYL (Instituto Nacional para Párvulos y Lactantes), primero de su tipo en Cuba. Al ser intervenido el negocio por el castrismo, Madeline se dedicó a la enseñanza del idioma español para profesionales y extranjeros. Reside en Estados Unidos (ProfesoraMadeline@gmail.com).

Artículos relacionados

2 comentarios

  1. Armando Añel
    Armando Añel enero 07, 19:37

    La verdad es que conocía “instintivamente” la regla (si es que se pueden conocer instintivamente estas cosas), pero en este caso no la aplicaba. Otra lección de Madeline. Gracias multiplicadas!

  2. Madeline
    Madeline enero 07, 20:13

    Gracias por tu comentario, mi querido “Modesto” Añel. Y es verdad, uno siente que si no hay S no hay plural, pero qué le vamos a hacer. Eso es lo que tenemos. ¡Estos Gallegos!

Escriba un comentario

Video destacado:

Letras Online

LA REVISTA INTERACTIVA DE NEO CLUB PRESS
  Jorge Olivera Castillo

Pan (de yeso) y circo

Jorge Olivera Castillo

                El circo no es el pasatiempo donde lavamos las llagas del hambre con sonrisas espontáneas y puras. Tampoco es el lugar para

0 comentario Leer más
  Juan Carlos Recio

Para desalmar un cadáver

Juan Carlos Recio

                Si no estás dispuesto a perdonar y todo lo que das es sombras cómo pudieras ser el amado cómo irías hasta el

0 comentario Leer más
  Luis Jiménez Hernández

En primera persona

Luis Jiménez Hernández

                no escribo versos en primera persona, ser decadentes es un oficio cruel como el de jugar a ser Dios. Pero hoy escribiré

1 comentario Leer más

Festival Vista Miami